هزینه ترجمه در آمریکا
هزینه ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که مهمترین عامل آن حجم متن ترجمه است، یعنی تعداد کلمات. هرچه زبان نادرتر باشد، هزینه ترجمه بالاتر خواهد بود: به عنوان مثال، ترجمه از انگلیسی به ژاپنی هزینه بسیار بیشتری نسبت به ترجمه از انگلیسی به فارسی خواهد داشت زیرا مترجمان کمتری برای این ترکیب زبانی یافت میشود.
علاوه بر این دو متغیر، هزینه ترجمه تخصصی با توجه به زمینه
متن میتواند تفاوت قابل توجهی داشته باشد. هر چه اصطلاحات در ترجمه تخصصی و فنیتر
باشد، هزینه ترجمه بالاتر خواهد بود. به عنوان مثال، هزینه ترجمه مقالهای در مورد
راکتورهای هستهای بسیار بالاتر از هزینه ترجمه فهرست بهترین رستورانهای ایران
خواهد بود.
هزینه ترجمه تخصصی
در آمریکا به طور متوسط 0.10 برای هر کلمه است. هزینه ترجمه یک صفحه استاندارد با
در نظر گرفتن میانگین 250 کلمه در هر صفحه یا 1500 کاراکتر با احتساب فاصلهها، به
طور متوسط 25 دلار است.
سه سطح
خدماتی
شرکتهای خدماتی در حوزه ترجمه در آمریکا به سه سطح خدمات (ممتاز،
حرفهای و اقتصادی) تقسیم میشود. این تقسیم بندی سطوح ترجمه برای برآورده کردن
نیاز افراد مختلف طراحی شده است و هر فرد میتواند بسته به هدف ترجمه خود، سطح
متفاوتی را انتخاب کند.
سطح
اقتصادی
ترجمه برای درک مطلب یا استفاده شخصی: این سطح از ترجمه
تخصصی پایینترین سطح هزینه ترجمه را دارد. این سطح برای دانشجویان زبان دوم، برای
حل تمرینها، و برای مطالعه یک موضوع تخصصی مناسب است. در واقع کیفیت این ترجمه در
حدی است که فقط برای خود شخص کاربرد دارد و عرضه عمومی آن برای دیگران نتیجه خوبی
نخواهد داشت.
سطح حرفهای: در شرکتهای آمریکایی، در صورت تمایل شما، در
این سطح از نرم افزارهای کمک ترجمه استفاده میکنند. بر خلاف سطح اقتصادی، مترجم
در این سطح حرفهای است و سفارش شما را با یک سطح کیفیت قابل قبول ارائه میدهد.
هزینه ترجمه در این سطح، میانگین هزینه ترجمه تخصصی است. یعنی هزینه ترجمه در سطح حرفهای، بالاتر از سطح اقتصادی و پایینتر از سطح ممتاز است.
عبارتهای تخصصی در این سطح ترجمه میشود و مترجم کار خود
را میشناسد و سابقه ترجمه نیز دارد. در سطح ترجمه اقتصادی در شرکتهای آمریکایی،
کارآموزان کار شما را ترجمه میکنند که ممکن است به لایههای درونی متن دسترسی نداشته باشند.
کاربرد ترجمه در سطح حرفهای برای انتشار در سایت و وبلاگ و
یا ترجمه پروژههای دانشجویی زبان آموزان کاربرد دارد.
سطح
ممتاز
ترجمه با کیفیت بالا با هدف انتشار: ترجمه توسط مترجم حرفهای
بومی زبان مقصد انجام میشود. پروژه ترجمه یک مدیر ویراستار دارد. ترجمه مترجم
اول، به دست مترحجم دوم سپرده میشود تا آن را بازخوانی کند و ایرادهای آن را رفع
کند. پس از آن، مترجم دوم کار را به مدیر پروژه میدهد تا ویرایش شود. در نهایت
نیز، ترجمه انجام شده، با نرم افزارهای کمک ترجمه بررسی میشود.
سطح ممتاز بالاترین هزینه ترجمه تخصصی را دارد؛ اما با
پرداخت هزینه بیشتر، مطمئن خواهید بود که ترجمه شما حداقل از زیر نظر دو مترجم حرفهای
گذر کرده است.
هزینه ترجمه یکی از مهمترین عوامل اجرایی رد فرایند ترجمه
یک متن، ویدیو و ... است. برخی از افراد به دلیل شرایط نامساعد مالی، سطح ترجمه پایینتر
را بر میگزینند؛ اما این مسئله در همه جا کاربرد ندارد.
هنگامی که شما قصد داشته باشید که مقالهتان را در یک مجله خارجی معتبر چاپ کنید یا یک کتابی را منتشر کنید، ترجمه کتاب یا ترجمه مقاله، مهمترین نقش را در موفقیت آن کتاب یا مقاله خواهد داشت.
هزینه ترجمه کتاب نسبت به انواع دیگر ترجمه سنگینتر است؛
اما باید به خاطر داشته باشید که هزینه ترجمه، معیار دارد و برای تحویل گرفتن یک
ترجمه بی عیب و نقص، باید هزینه بالایی را بپردازید تا متخصصترین مترجمهای کشور
روی ترجمهتان زمان بگذارند.
در کشور ما هم، برخی از شرکتها، با سیستمی شبیه به شرکتهای
آمریکایی ترجمه فعالیت میکنند و هزینه ثابتی برای انواع ترجمه ارائه میدهند. یکی
از این شرکتهای ترجمه تخصصی ترجمیک است.
ترجمیک یک شرکت ترجمه تخصصی در ایران است که با بهره گیری
از یک تیم حرفهای از مترجمان و ویراستاران، هزینه ترجمه معقولی را به مشتریان خود
ارائه میدهد. برای ثبت سفارش در سایت ترجمیک، به بخش ثبت سفارش ترجمیک مراجعه کنید.