کشتی با کرونا به کمک «دیکنز»و«تولستوی»

الهه آرانیان - حالا دو ماهی می‌شود که گرفتار مزاحمت یک ویروس کوچک شده‌ایم و سبک زندگی‌مان به کلی تغییر کرده است. این روزها شاید فرصت بیشتری برای بازیابیِ خودمان و پرداختن به علاقه‌مندی‌هایمان داشته باشیم. برای اهالی فرهنگ و ادبیات، امکانِ کتاب خواندن با فراغ بال یکی از موهبت‌هایی است که در ایام خانه‌‌مانی مهیا شده است. چه کتاب‌هایی که نخوانده در گوشه کتابخانه‌های شخصی افتاده بودند و حالا به لطف کرونا خوانده شده‌اند. تعداد زیادی از شاعران، نویسندگان و مترجمان کشورمان هم تلاش کرده‌اند پیشنهادهای فرهنگی جذاب و سرگرم‌کننده برای در خانه ماندن بدهند. به همین مناسبت به سراغ یکی از مترجمان و نویسندگانِ برجسته و صاحب نامِ ایرانی، استاد عزت ا... فولادوند رفته‌ایم تا از حال و هوایِ این روزهای خانه‌مانی و پیشنهادهایش برای اهل فرهنگ بگوید.
فقط می خوانم و می خوانم
عزت ا... فولادوند را بیشتر با ترجمه آثار فلسفی می‌شناسیم. ایشان در طول دوران فعالیت خود بیش از 40 کتاب را ترجمه کرده است. وقتی از استاد درباره حال و هوای این روزهایش می‌پرسیم، فوری می‌گوید: «این روزها من خودم شخصاً پایم را از خانه بیرون نمی‌گذارم و مشغول مطالعه کتاب هستم؛ کتاب‌هایی که نخوانده‌ام». می‌پرسیم مشغول ترجمه یا تألیف تازه‌ای هم هستید که پاسخ می‌دهد: «خیر. در این زمینه کاری نمی‌کنم و فقط می‌خوانم».
     سرمایه بزرگ مطالعه در این روزها

این مترجم بزرگ ایرانی سرگرم شدن با کتاب در این روزها را ضروری می‌داند و درباره انتخاب کتاب می‌گوید: «بستگی به ذائقه مخاطبان دارد و این که چه کتاب‌هایی را دوست دارند. حالا که زمانِ غم‌انگیز و خطرناکی است برای این که حوصله‌شان سر نرود و سرگرم باشند، مطالعه بهترین کار است. می‌توان آثار بزرگان ادبیات مانند دیکنز، داستایوفسکی و تولستوی را خواند. بالاخره هر کس بخواهد ادعای فرهیختگی بکند باید آثار این نویسنده‌ها را خوانده باشد. آثار نویسندگان مدرن را هم پیشنهاد می‌کنم که البته الان نام همه‌شان به ذهنم نمی‌رسد. امیدوارم در این ایام همه با کتاب سرگرم باشند و این مطالعه برایشان سرمایه‌ای بزرگ باشد».
مطالب«خراسان» را روزانه دنبال می کنم
عزت ا... فولادوند عمرش را بر سر ترجمه و تألیف آثار ماندگار گذاشته و به گفته خودش فقط اثری را ترجمه می‌کند که احساس کند خواندنش برای مردم مهم باشد و خودش هم آن را دوست داشته باشد. این مترجم و نویسنده برجسته کشور، در پایان گفت‌وگو، با تأکید بر این که از خوانندگان جدی روزنامه خراسان است و مطالب آن را به صورت روزانه دنبال می‌کند، آرزو کرد همه، هر چه زودتر از شر ویروس کرونا راحت شوند.