یک امتحان دیکته متفاوت

 اشتباه‎های املایی و دستوری، بهمان حمله کرده‎اند. شاید این جمله اغراق‎آمیز به‎ نظر برسد ولی ما جدی‎ جدی در معرض زامبی‎های کلمه‎ای هستیم که به جان زبان‎مان افتاده اند. آن‎ها همه‎جا هستند؛ توی آگهی‎های تلویزیونی، روی بیلبوردهای تبلیغاتی، لابه‎لای متن‎ها و پیام‎های فضای مجازی و حتی به‎طرزی غافل‎گیرانه در کتاب‎ها و روزنامه‎ها. بانکی  در شعار تبلیغاتی‎اش می‎نویسد «عید و عیدیش» و ساره بیات با «این حاله منهِ بی توست» طرحی نو در غلط‎نویسی در می‎اندازد . شما هم احتمالا نمونه‎هایی از اشتباه‎های شاخ‎دار در ذهن‎تان دارید البته اگر خودتان دچار زامبی‎های کلمه‎ای نشده‎ باشید. چند روز پیش با یک تخته سفید و ماژیک، رفتم توی خیابان و از مردم امتحان دیکته گرفتم. رایج‎ترین اشتباه‎های نوشتاری را فهرست کرده‎ بودم و بیشتر داوطلب‎ها همان‎طور که حدس می‎زدم، دچار خطا شدند. اگر برای‎تان مهم است که در نوشتن به زبان مادری‎تان لنگ نزنید و در ارتباط کتبی [مجازی] برقرار کردن با دیگران باعث سوء‎تفاهم نشوید، پرونده امروز بهتان کمک می‎کند. همچنین اگر از دیدن و خواندن غلط‎های بی‎پایان خسته شده‎اید، می‎توانید از توضیحات این پرونده برای آموزش درست‎نویسی به رفقایتان استفاده کنید.
گزارش یک امتحان دیکته متفاوت چند روز پیش، در محدوده خیابان‎های پررفت‎وآمد فلسطین، راهنمایی و احمدآباد، تخته و ماژیک‎ به‎دست دنبال کسانی می‎گشتم که چند دقیقه وقت دیکته نوشتن داشته ‎باشند. بین تعداد زیاد متعجب‎ها و دوربین‏گریزها و عجله‎دارها، 15 نفر داوطلب شدند. می‎دانم که به نمونه آماری‎ام کلی ایراد وارد است، قرار هم نبوده است کار پژوهشی انجام بدهم ولی به‎ هر حال از این تعداد، سه نفر در امتحان دیکته‎ای نه‎چندان دشوار هیچ اشتباهی نداشتند. چون اشتباه‎ها تکراری بود، چندتا‎ی‎شان را برای نمونه انتخاب کردم تا غلط‎های رایج و صورت درست‎شان را با هم ببینیم. شایان ذکر است که بعضی‎ها دوست نداشتند عکس‎شان را منتشر کنیم.  
بحران «هکسره»    صفیه 24ساله، کارشناس زبان انگلیسی است و با خوشرویی حاضر به املا نوشتن می‎شود. صفیه از پسِ همه کلمه‎ها و جمله‎ها برمی‎آید ولی «هکسره» به دردسر می‎اندازدش. جمله این است «گلدون زیبایی تو خونه‎مونه».   نقش‎نمای اضافه؛ کسره‎ای است که در ترکیب‎های اضافی (مضاف و مضاف‎الیه) و وصفی (موصوف و صفت) به‎ کار می‎رود و معمولا وقتی می‎نویسیم اش که احتمال بدخوانی وجود داشته ‎باشد. ترکیب اضافی، مثل «گلدونِ من» و وصفی مثل «گلدونِ زیبا»؛ در این‎ها گذاشتن کسره، لزومی ندارد ولی مثلا در ترکیب «در اتاق» اگر منظورمان در ورودی اتاق باشد نه «داخل» اتاق از کسره استفاده می کنیم. نکته: های غیرملفوظ را، یعنی «ه» ‎ای که نوشته می‎شود ولی تلفظ نمی‎شود (مثلا در کلمه خانه)، در محاوره‎نویسی، حذف نمی‎کنیم. برای این‎که این نکته یادتان بماند، مثال «خون» و «خونه» را به حافظه بسپارید؛ زیبایی تو خونمونه، زیبایی تو خونه‎مونه. وقتی «ه» را نمی‎نویسید، معنی جمله عوض می‎شود.        مهدیارِ 14ساله با این‎که تازه مدرسه‎اش تعطیل و از شر درس خلاص شده‎ است، از دیکته نوشتن استقبال می‎کند. مهدیار اگرچه می‎گوید: «دیکته‌‎ام عالیه و معمولا 20 می‎گیرم»، تسلیم هکسره می‎شود. جمله‎ درست این است «این لیوان کیانه که رو میزه».   «ه» معادل فعل؛ قبلا در ارتباطات از راه‎ دور مکتوب‎مان، خیلی جدی و رسمی می‎نوشتیم «حال ما خوب است»، فضای مجازی اما این جدیت را برنمی‎تابد و غیر از بزرگ ترهای پایبند به رسم‎الخط نامه‎های قدیمی، دیگران محاوره نوشتن را ترجیح می‎دهند. در فارسی محاوره، وقتی «است» و «هست» را حذف می‎کنیم باید چیزی به‎جایش که نشان‎دهنده فعل باشد، اضافه کنیم. آن چیز، «ه» است یعنی می‎نویسیم «حال ما خوبه» یا «این لیوان کیانه [است]...».                صدیقه 52ساله، دبیر ادبیات است و تنها داوطلب خوش‎خطِ ما. محاوره‎نویسی، ایشان را به اشتباه می‎اندازد و کمک می‎کند آخرین نکته مهم در هکسره را با هم یاد بگیریم.   نشانه‌ معرفه؛ به چیزهایی که برای مخاطب‎مان مبهم و نامعین باشند، می‎گوییم «نکره» و این ناشناس بودن را با نشانه‎های رایجِ «یک» قبل از کلمه یا «ی» در انتهای آن نشان می‎دهیم. رفته‎اید خرید و دارید با مادرتان صحبت می‎کنید. به او خبر می‎دهید که «یه پیراهن خریدم/ پیراهنی خریدم». اگر پیراهنی را که خریده‎اید، مادرتان قبلا مثلا پشت ویترین مغازه دیده‏‎ باشد، دیگر نکره نیست و معرفه است. در این‎صورت می‎گویید: «مامان! پیراهنه رو خریدم»؛ یعنی همانی که با هم دیدیم. در فارسی محاوره، برای نشان دادن واژه‎های معرفه از «ه» استفاده می‎کنیم.      کلمه «هکسره» را که ناظر به خطا در استفاده از «ه» به‎جای «کسره» و برعکس است، اولین‎بار یک صفحه توئیتری باب کرد.       معضل انواع «ز»     فرشته 43 ساله است، ادبیات خوانده و حالا هم مشغول زبان خواندن است. چندتا کلمه اول را راحت و سریع می‎نویسد اما به «سپاس‎گزار» که می‎رسد چندبار ماژیک را مردد روی تخته حرکت می‎دهد و بالاخره «ذ» را انتخاب می‎کند.   گذار یا گزار؟ «گذاشتن» در معنای حقیقی کلمه، قراردادنِ فیزیکی است مثل «مداد را بگذار سر جایش» و در معنای مجازی به‎معنی وضع و تاسیس کردن مثل «قانون‎گذار» و «بنیان‎گذار». کلمه‎هایی که معانی گفته‎شده را ندارند، «می‎گزارند». نیازی نیست معنی‎های «گزاردن» را حفظ کنید ولی محض اطلاع بد نیست بدانید که معنی به‎جاآوردن، اداکردن، انجام دادن و اجرا کردن می‎دهد. طبق این قاعده، از آن‎جایی که سپاس نه قراردادنی است و نه وضع کردنی، باید «سپاس‎گزار» باشیم.             هدی، دیپلم گرافیک دارد. می‎گوید توی مدرسه همیشه از املا 20 می‎گرفته ‎است. واقعا هم کارش خوب است، به‎جز «بذار» که «بزار» می‎نویسدش. سرِ کاربردهای «گذاشتن» با هم توافق کردیم و خیلی بعید است، کسی بنویسد «مداد را بگزار سر جایش» ولی همین کلمه وقتی محاوره می‎شود، خیلی‎ها را به اشتباه می‎اندازد.  
 


 
 
 
 
کلمه‎های دردسرساز یک‎سری اشتباه  های رایج دیگر هم وجود دارد که مثل موارد بالا نمی‎شود با قانون و قاعده دسته‎بندی‎شان کرد. البته معنی‎اش این نیست که سخت و حفظ‎نکردنی هستند. اتفاقا خیلی هم ساده‎اند اما آن‎قدر در فضای مجازی اشتباه نوشته‎ شده‎اند که چشم‎مان به املای نادرست‎شان عادت کرده‎است.       امیرحسینِ 20ساله، دانشجوی رشته آشپزی بین‎الملل، اعتراف می‎کند که دیکته‎اش خیلی بد است و قبل از نوشتن می‎گوید: «صفر میشم». امیرحسین گرچه کلی غلط دارد اما وضعش با کسانی که در فضای مجازی می‎بینیم، خیلی فرقی ندارد. او مثل خیلی‎های دیگر، «راجع به» را «راجب به» می‎نویسد.                   عباسعلی، 19ساله و تا دیپلم درس خوانده است. او هم مثل امیرحسین می‎گوید: «املام خوب نیست. تو مدرسه همیشه 12-10‎ می‎گرفتم». البته به آن بدی‎ها که می‎گوید، نمی‎نویسد و فقط دیکته درست «انضباط» را یادش نمی‎آید. «نظم» و «انضباط» را خیلی‎ها اشتباه می‎نویسند، شاید چون فکر می‎کنند از یک ریشه و هم‎خانواده هستند.                      سبحانِ کلاس هشتمی، در مدرسه، املا را همیشه 20-19 می‎گیرد اما از آن‎جایی که توقع ندارد توی خیابان ازش دیکته بگیرند، غافل‎‎گیر می‎شود. مطمئنم اشتباه سبحان، اشتباه خیلی‎هاست. «خرد» ‎معنی ریز و کوچک دارد، پس «سبزی خردشده» درست است اما چرا با «خوردن» اشتباه می‎شود؟ به‎دلیل ناهماهنگی تلفظ و نوشتار. «خُرد» را در محاوره «خورد» می‏‎گوییم؛ یعنی می‎گوییم «پول خورد» ولی باید بنویسیم «پول خرد»؛ «واو» تلفظ می‎شود ولی نوشته نمی‎شود؛ از آن طرف، «خوردن» را «خُردن» تلفظ می‎کنیم؛ یعنی «واو» را می‎نویسیم ولی نمی‎گوییم. برای این‎که گیج نشوید، به‎جای تلفظ کلمه به معنی‎اش دقت کنید.                نازنین‎زهرا، داوطلب نمکین امتحان دیکته ما، کلاس دوم است. از او که تازه به جمع باسوادها پیوسته، بی‎غلط نوشتن، توقع زیادی است. «امشب خواستگاری خواهرمه»، جمله نازنین‎زهرا بود تا بتوانم توضیح «واو معدوله»، واوی را که نوشته می‎شود ولی خوانده نمی‎شود، کامل‎ کنم. «واو معدوله»، زمانی تلفظ می‎شده‎است و گویا هنوز هم نزد بعضی فارسی‎زبان‎ها، تلفظ می‎شود. حالا که این «واو» به کار ما نمی‎آید، چرا حذفش نکنیم؟ چون کلماتی دیگر با تلفظ مشابه و املای متفاوت وجود دارند؛ مثلا خاستن به‎معنی قیام کردن و بلند شدن است و با «خواستن»، متفاوت است. پس «دلم می‎خاد» غلط است؛ همچنین «خابم میاد» و «خاهر».           عکس‎ها : مرجان دهقان